Articles
Pilot Study to Establish Content Validity of a Korean-translated Version of a Sensory Profile
- AUTHOR
- 임윤정(Yoon-Jeong Lim), 박경영(Kyoung-Young Park), 유은영(Eun-Young Yoo)
- INFORMATION
- page. 25~42 / No 2
- e-ISSN
- 2671-4450
- p-ISSN
- 1226-0134
ABSTRACT
Objective : The purpose of this study was to establish the content validity of a Korean version of a sensory profile using a back-translation method.Methods : Translation of a sensory profile(SP) was completed using 6 steps. Three Korean occupational therapists translated the text of a sensory profile from English into Korean. Then, three bilingual (English, Korean) occupational therapists assessed the language compatibility for 125 Korean-translated items. After correcting the inappropriate items, 12 parents with disabled children rated their degree of understanding of the Korean-translated items. Next, a review by committee was completed. The back-translator translated the final Korean-translated items back into the original language. One bilingual physical therapist and two native speakers then assessed the language compatibility and similarities of interpretation between the originaland translation versions.Results : Among 125 Korean-translated items, six items were deemed inappropriate. After correcting the six inappropriate items, an additional fourteen items that were responded by 12 parents as inappropriate were corrected again. A final Korean version was completed by the reviewers of the committee. Using a back-translation method, fifty inappropriate items were selected and corrected. the back-translation process was repeated to attain at least 3-points in similarity of interpretation when the original and translated versions were compared. Finally, the similarity of interpretation between the original and translated versions showed conceptual equivalence.Conclusion : The content validity of a Korean-translated version of a sensory profile was established through the following: translation, identification of the compatibility of the Korean-translated version, parents' understanding of the Korean version, a review by committee, and a back-translation method.