Articles

A Study on a Korean-translated Version of the Cognitive Failures Questionnaire


AUTHOR
이아희(A-Hee Lee), 박흥석(Heung-Seok Park), 안인숙(Inn-Sook Ahn), 장원혁(Won-Hyuk Chang), 김연희(Yun-Hee Kim)
INFORMATION
page. 117~129 / No 4

e-ISSN
2671-4450
p-ISSN
1226-0134

ABSTRACT

Objective : This study was to execute systemic translation and estimate the reliability of translated Korean version of Cognitive Failures Questionnaire(CFQ), an instrument to assess cognitive dysfunction using the frequency of minor everyday error. Methods : The translation procedure was total 5 steps. First, an occupational therapist translated 25 items of self-version CFQ from English into Korean, and the language compatibility for Korean-translated items was assessed in the verification committee. Thirdly, the understanding of translated questionnaire was investigated to nine patients with cognitive impairments, and then low scored items were corrected in committee. Then a translation expert practiced a back-translating, and two native speakers assessed the language compatibility and similarities of interpretation. The final translated uestionnaire was examined to 15 patients with cognitive impairment for determining test-retest reliability and internal consistency. Results : Eleven items were corrected in Korean-translations qualification process, and almost of items in translated questionnaire were understood well in patients with cognitive impairment. Also, 3 items were corrected in back-translation verification. The final translated questionnaire showed high test-retest reliability(ICC=.807) and internal consistency(Cronbach α=.878). Conclusion : This study improved the compatibility and understanding of questionnaire through a systemic translation. Furthermore, this study layed the groundwork for extensively using to people with brain injury experienced cognitive dysfunction through the reliability evaluation